AMAYA F. / Finalista

Emakumeen Ahalduntzea
Sormenezko pieza original baten bidez (idatzizkoa, performancea edo bisuala), arakatu zure bizitzako emakume euskaldun batek nola eragin dizun eta zure euskal identitatea nola moldatu duen erakusteko moduak.

Nire ahozko hitza nire familiako emakume euskaldunen hainbat belaunalditan inspiratuta dago, nire birramonetik hasi eta nire amarekin eta nirekin amaituz. Emakume hauetako bakoitzaren ezaugarriak eta gure euskal kultura bizirik mantentzeko gainditu zituzten oztopoak deskribatzen ditut, eta, aldi berean, nire euskal kulturarekiko zaletasuna areagotu eta bultzatuz. 

Euskarazko hainbat hitz erabiltzen ditut, beraz hona hemen itzulpenen zerrenda:

Emakumeak = “emakumeak”
Machi = "birramona"-ren maitasun terminoa
Basseri = 'baserria'
Amaiur, Nafarroa = herri euskalduna
Tia = maitasun terminoa "izeba-amona"rentzat
Ainhoa, Iparralde = herri euskalduna
Amachi = "amona"
Euskal Herria = “Euskal Herria”
NABO = Ipar Amerikako Euskal Erakundea
Pazientzia = “pazientzia”
Ama = “ama”
Trikitixa = Euskal akordeoia
Txistu = Euskal flauta
Udaleku = Basque culture camp
Gazteak = Euskal Herriko gazte taldea
Oinkaris = Euskal dantza taldea
Txantxangorriak = Euskal akordeoi eta perkusio taldea

Azken aipua,”Izango gara; garelako izango dira”, euskarazko esaera bat da.